Tuesday, March 28, 2006

Marina On Line

En el mundo de los libros de papel, hasta la fecha no hay mejor síntesis crítica de información historiográfica sobre Marina que La Malinche: de la historia al mito, de Fernanda Núñez Becerra (INAH: México, 1998). Y no está de más leer también todavía en papel y tinta pre-mcluhaneanas y también de Núñez Becerra: "La Malinche, amor y traición en el México del siglo XIX", en Graphen 2006, Revista de historiografía. Esta interpretación de Núñez Becerra marca, sin duda, el "paradigma" contemporáneo en términos de hermenéutica crítica realmente posible, una legítima desvirtuación contracultural del canon, al menos, de la SEP, para quienes ya entiendan del tema, de ahí la extrañeza que nos causa ver que no se le "cite" todavía en forma correspondiente, es decir, que se le use sin reconocimiento del trabajo de intercambio historiográfico allí ahora "sintetizado". Para tratar de ir, desde allí, más adelante.

Y durante nuestras "indagaciones coreográficas" sobre el tema y con mucha información sinergizada para "principiantes" o "gente no muy iniciada todavía" en lo de La Malinche para México, nosotras, otra vez coordinadas por Adriana, nos "encontramos" con este sitio en línea y en lengua inglesa...

Marina

Y donde dice USERNAME, teclea: dtu
Y donde dice PASSWORD: 222hijinx

¡Para que no se diga que la contracultura feminista o antipoder queercito no regala nada de nada! ¡Que quede!

La información audiovisual que allí encontrarás, nosotras consideramos que es muy buena para tener una visión general y muy rápida, a vuelo de águila, de todo lo que significa nuestro tema para México, cierto México y ciertos Méxicos. Una cosa, tal vez, de conquista subalterna. Pero entonces también de emancipación alocada pero efectiva. Saludos a Marta Lamas y Gina Vargas. Ni se diga para Amalia Fisher, Ximena Bedregal, Francesca Gargallo y Margarita Pisano.

Ah, y, "¡jijos de la malinche!", quienes tengan el idioma actualmente "mexicano" como segunda o tercera lengua, así sean gente cholilla "auténtica": recuerden nomás que Frida Kahlo no tenía mucho cariño por la Malinche, para que así indaguen mejor en el inconsciente de Diego, por decir un nombre rápido, en asociación "liebre" de ello. Hay que producir ya algo así como la "todo terreno" de las traducciones, ¡que ni qué! Para que haya "la buena" o "ella no-ella" de eso.

Nos comunicamos, luego entonces: sigue(s) leyendo. Plis.